När du tänker på årets mest ambitiösa program bör 1899 stå överst på den listan. Den här sjöfartsserien är inte bara en triumf av visuella effekter och vilda vändningar, utan den är också imponerande på en mångkulturell nivå. Det beror på att få andra program omfattar så många språk och kulturer som den här, och blandar dem alla till ett hopkok som bara förstärker den här seriens centrala mysterium.

Hur intressant den här blandningen än är, ger den en unik problem. När du pratar om en serie som innehåller flera språk, vilket språk ska du välja på Netflix? Vilken är”rätt”och säkerställer att du inte får en medelstor dubbning? Så här bör engelsktalande ta sig an det här specifika problemet.

Vad är 1899:s originalspråk?

Denna thriller från tyska skapare studsar mellan minst sju olika språk. Så vilket språk är det”rätta”? Med det menar vi vilket språk du ska välja på Netflix för att se till att du ser den här programmet av högsta kvalitet?

Ljudinställningarna på Netflix har för närvarande 19 olika alternativ för 1899. Om ditt primära språk är engelska, vill du välja”Engelska [Original].” Även om du väljer det här alternativet utan att aktivera undertexter kommer programmet att tillhandahålla bildtexter för de danska, tyska, spanska, franska, polska och kantonesiska tecknen.

Varför har 1899 så många språk?

De olika språken i den här showen talar om vad som gör denna skräckthriller så engagerande. Enligt seriens medskapare Jantje Friese var 1899 inspirerad av den europeiska migrantkrisen såväl som Brexit. För att fånga andan av dessa händelser såväl som i Europa som helhet, var det viktigt för henne och hennes team att 1899 verkligen presenterade karaktärer från hela världen.

“Vi ville utforska detta hjärta av Europa, där alla kommer någon annanstans ifrån och talar ett annat språk, och språket definierar så mycket av din kultur och ditt beteende,” Friese sa till Deadline.

Det är denna touch som gör 1899 både unikt vackert och skräckinjagande. När situationen ombord på Kerberos blir svårare och passagerare börjar dö, tvingas människor från olika delar av världen att interagera med varandra. Det finns flera gånger när det är tydligt att två karaktärer inte förstår vad den andra säger. Men den bortkopplingen spelar ofta ingen roll. Genom toner, uttryck och handlingar kommer den känslomässiga tyngden av det de försöker kommunicera fram även när detaljerna inte översätts.

Till exempel, mot mitten av säsongen, den polska Olek ( Maciej Musiał) försöker förklara för kantonesen Ying Li (Isabella Wei) att hans bror bor i New York City men att deras förhållande är komplicerat. Genom att använda några utvalda engelska ord inser Ying Li vem han pratar om. Men det är hans avvända ögon och nedsjunkna axlar som låter henne veta att detta förhållande är smärtsamt för honom på något sätt. Hon kanske aldrig vet exakt vad som händer med Olek och hans bror, men hon vet att det gör honom ont. Räcker inte den grundläggande förståelsenivån?

På andra sidan av myntet är dessa språkbarriärer ansvariga för några av de mest stressande ögonblicken i denna thriller. Under 1899:s läskigaste scener vet du att alla som fortfarande lever måste komma på samma sida, oavsett om den sidan kräver att de hittar doktorn Maura (Emily Beecham) eller springer iväg. Men du vet också att kommunikationen är begränsad. Under scener när tiden är den mest värdefulla tillgången för dessa karaktärer måste de slösa bort dyrbara sekunder på att navigera i dessa hinder. Det är bara ytterligare en detalj som gör att 1899 känns som en helt originell upplevelse.