Når du tenker på årets mest ambisiøse show, bør 1899 være øverst på listen. Ikke bare er denne sjøfartsserien en triumf av visuelle effekter og ville vendinger, men den er også imponerende på et flerkulturelt nivå. Det er fordi få andre programmer omfavner så mange språk og kulturer som denne, og blander dem alle sammen til en blanding som bare forsterker denne seriens sentrale mysterium.

Så interessant som denne blandingen er, gir den en unik problem. Når du snakker om et program som inneholder mange språk, hvilket språk bør du velge på Netflix? Hvilken er”riktig”og vil sikre at du ikke får en middels dub? Her er hvordan engelsktalende bør nærme seg dette spesielle problemet.

Hva er 1899s originalspråk?

Denne thrilleren fra tyske skapere spretter mellom minst syv forskjellige språk. Så hvilket språk er det”riktige”? Med det mener vi hvilket språk du bør velge på Netflix for å sikre at du ser den høyeste kvalitetsversjonen av dette programmet?

Lydinnstillingene på Netflix har for øyeblikket 19 forskjellige alternativer for 1899. Hvis hovedspråket ditt er engelsk, vil du velge”English [Original].”Selv om du velger dette alternativet uten å slå på undertekster, vil programmet gi bildetekster for de danske, tyske, spanske, franske, polske og kantonesiske tegnene.

Hvorfor har 1899 så mange språk?

De forskjellige språkene i denne serien snakker til det som gjør denne skrekkthrilleren så engasjerende. I følge medskaper av serien Jantje Friese var 1899 inspirert av den europeiske migrantkrisen så vel som Brexit. For å fange ånden av disse hendelsene både i Europa som helhet, var det viktig for henne og teamet hennes at 1899 virkelig inneholdt karakterer fra hele verden.

“Vi ønsket å utforske dette hjertet av Europa, hvor alle kommer fra et annet sted og snakker et annet språk, og språket definerer så mye av din kultur og din oppførsel,”Friese fortalte Deadline.

Det er denne berøringen som gjør 1899 både unikt vakkert og skremmende. Etter hvert som situasjonen ombord på Kerberos blir mer alvorlig og passasjerer begynner å dø, blir folk fra forskjellige deler av verden tvunget til å samhandle med hverandre. Det er flere ganger når det er tydelig at to karakterer ikke forstår hva den andre sier. Men den frakoblingen spiller ofte ingen rolle. Gjennom toner, uttrykk og handlinger kommer den emosjonelle vekten av det de prøver å kommunisere frem selv når detaljene ikke blir oversatt.

For eksempel, mot midten av sesongen, den polske Olek ( Maciej Musiał) prøver å forklare kantoneseren Ying Li (Isabella Wei) at broren hans bor i New York City, men at forholdet deres er komplisert. Ved å bruke noen utvalgte engelske ord, skjønner Ying Li hvem han snakker om. Men det er de avvendte øynene hans og de nedsunkede skuldrene som lar henne vite at dette forholdet er smertefullt for ham på en eller annen måte. Hun vet kanskje aldri nøyaktig hva som skjer med Olek og broren hans, men hun vet at det sårer ham. Er ikke det grunnleggende forståelsesnivået nok?

På den andre siden av mynten er disse språkbarrierene ansvarlige for noen av de mest stressende øyeblikkene i denne thrilleren. I løpet av 1899s skumleste scener vet du at alle som fortsatt er i live trenger å komme på samme side, enten den siden krever at de finner legen Maura (Emily Beecham) eller flykter. Men du vet også at kommunikasjonen er begrenset. Under scener der tiden er den mest verdifulle ressursen for disse karakterene, må de kaste bort dyrebare sekunder på å navigere disse hindringene. Det er bare en annen detalj som gjør at 1899 føles som en helt original opplevelse.