As jy dink aan die mees ambisieuse vertonings van die jaar, behoort 1899 boaan daardie lys te wees. Nie net is hierdie seevaartreeks’n triomf van visuele effekte en wilde kinkels nie, maar dit is ook indrukwekkend op’n multikulturele vlak. Dit is omdat min ander vertonings soveel tale en kulture as hierdie een omhels, en hulle almal in’n konkoksie meng wat net hierdie reeks se sentrale raaisel versterk.
So interessant soos hierdie vermenging is, maak dit’n unieke probleem. As jy praat van’n program wat baie tale bevat, watter taal moet jy op Netflix kies? Watter een is”reg”en sal verseker dat jy nie’n middelmatige oorklank kry nie? Hier is hoe Engelssprekendes hierdie spesifieke probleem moet benader.
Wat is 1899 se oorspronklike taal?
Hierdie riller van Duitse skeppers bons tussen minstens sewe verskillende tale. So watter taal is die”regte”een? Daarmee bedoel ons watter taal jy op Netflix moet kies om te verseker dat jy die hoogste gehalte weergawe van hierdie program kyk?
Die oudio-instellings op Netflix het tans 19 verskillende opsies vir 1899. As jou primêre taal Engels is, sal jy”Engels [Oorspronklik] wil kies.” Selfs as jy hierdie opsie kies sonder om onderskrifte aan te skakel, sal die program onderskrifte vir die Deense, Duitse, Spaanse, Franse, Poolse en Kantonese karakters verskaf.
Hoekom het 1899 soveel tale?
Die verskillende tale in hierdie program spreek tot wat hierdie gruwelriller so boeiend maak. Volgens Jantje Friese, mede-skepper van die reeks, is 1899 deur die Europese migrantekrisis sowel as Brexit geïnspireer. Om die gees van hierdie gebeure sowel as Europa as geheel vas te vang, was dit vir haar en haar span belangrik dat 1899 werklik karakters van regoor die wêreld bevat het.
“Ons wou hierdie hart van Europa verken, waar almal van iewers anders af kom en’n ander taal praat, en taal so baie van jou kultuur en jou gedrag definieer,” Friese het aan Deadline gesê.
Dit is hierdie aanraking wat 1899 beide uniek mooi en afgryslik. Soos die situasie aan boord van die Kerberos erger word en passasiers begin sterf, word mense van verskillende wêrelddele gedwing om met mekaar te kommunikeer. Daar is verskeie kere wanneer dit duidelik is dat twee karakters nie verstaan wat die ander een sê nie. Maar daardie ontkoppeling maak dikwels nie saak nie. Deur toon, uitdrukkings en optrede kom die emosionele gewig van wat hulle probeer kommunikeer na vore, selfs wanneer die besonderhede nie vertaal word nie.
Byvoorbeeld, teen die middel van die seisoen, die Poolse Olek ( Maciej Musiał) probeer om aan die Kantonese Ying Li (Isabella Wei) te verduidelik dat sy broer in New York Stad woon, maar dat hul verhouding ingewikkeld is. Deur’n paar uitgesoekte Engelse woorde te gebruik, besef Ying Li van wie hy praat. Maar dit is sy afgekeerde oë en gesakte skouers wat haar laat weet dat hierdie verhouding vir hom op een of ander manier pynlik is. Sy weet dalk nooit presies wat met Olek en sy broer aangaan nie, maar sy weet dit maak hom seer. Is dit nie die basiese vlak van begrip genoeg nie?
Aan die ander kant van die munt is hierdie taalhindernisse verantwoordelik vir sommige van die mees stresvolle oomblikke in hierdie riller. Tydens 1899 se skrikwekkendste tonele weet jy dat almal wat nog lewe op dieselfde bladsy moet kom, of daardie bladsy vereis dat hulle die dokter Maura (Emily Beecham) moet vind of weghardloop. Maar jy weet ook dat kommunikasie beperk is. Tydens tonele wanneer tyd die waardevolste bate vir hierdie karakters is, moet hulle kosbare sekondes mors om hierdie hekkies te navigeer. Dit is net nog’n detail wat 1899 soos’n heeltemal oorspronklike ervaring laat voel.